1000!
Keliko ist eine Sprache, die im Süd-Sudan gesprochen wird. Im vergangenen Jahr wurde das Neue Testament in dieser Sprache veröffentlicht. Es ist die 1000. Sprache, in der Wycliff und SIL an der Übersetzung des NT mitgearbeitet haben. Das ist ein gewaltiger Meilenstein und für uns, die wir in einem unvollendeten Übersetzungsprojekt arbeiten, auch eine Ermutigung: Andere haben es auch geschafft!
Das erste von Wycliff und SIL übersetzte NT war 1951 auf San Miguel Mixtek in Mexiko. Die Sprache ist nahe verwandt mit Amoltepec Mixtek, wo wir arbeiten, und das Sprachgebiet keine hundert Kilometer entfernt. Auf dem Weg nach Amoltepec sind wir oft durch San Miguel gefahren, und das war immer ein besonderes Ereignis für mich. Ich hatte dort immer den Eindruck, dass die "Wolke von Zeugen", die uns im Glauben vorangegangen sind, uns auf unserem Weg nach Amoltepec und zur Arbeit dort anfeuert wie das Publikum die Sportler im Stadion.
Wir sind also von einer großen Schar von Zeugen umgeben, deren Leben uns zeigt, dass es durch den Glauben möglich ist, den uns aufgetragenen Kampf zu bestehen. Deshalb wollen auch wir – wie Läufer bei einem Wettkampf – mit aller Ausdauer dem Ziel entgegenlaufen. (Hebräer 12, 1a)
Allerdings brauchen von den etwa 7000 Sprachen, die weltweit gesprochen werden, voraussichtlich noch rund 2000 eine eigene Übersetzung. An weiteren mehr als tausend Sprachen wird derzeit gearbeitet - zu dieser Kategorie zählt auch unser Projekt. Danke, dass ihr mit uns daran arbeitet, dass auch für die Mixteken von Amoltepec das Neue Testament bald verfügbar ist.
Marc Schwab